התאמה תרבותית של פורמט אמריקאי בטלנובלה ישראלית

תקציר העבודה

תוכן עניינים

מבוא 3
רקע תאורטי 5
גלובליזציה בישראל וייחוד תרבותי לאומי 5
ייחודה של התרבות הישראלית בהקשר מגדר ותפיסת הורות ומשפחה 9
התאמה תרבותית של פורמטים בינלאומיים לטלוויזיה הישראלית 12
שיטת המחקר 15
ניתוח וממצאים חלק א'- ניתוח על ידי חברת הצוות 1 17
ניתוח וממצאים חלק ב'- ניתוח על ידי חברת הצוות 2 26
דיון וסיכום 33
ביבליוגרפיה 37

מבוא

מזה שנים חוקרים רבים בודקים את הטלוויזיה העולמית והישראלית, מאחר והיא מהווה מעין מראה לתרבות בכל מדינה. הטלוויזיה משקפת את מגוון הרבדים בתרבות ואף את היחס לדת, למגדר, להמשכיות ולמין. בטלוויזיה הרבה פעמים נוכל לצפות בסיטואציות וטקסטים שצריכים להיאמר, אך לא נאמרים בפומבי בשל טאבו תרבותי כזה או אחר.
על כן, אנו רואות לנכון לחקור את הטלוויזיה ואת האותנטיות שבה ולבדוק ספציפית את תהליך ההתאמה התרבותית של פורמטים גלובאליים בטלנובלות בישראל.
נבחר להתמקד בטלנובלות מקבילות בטלוויזיה הישראלית והאמריקאית- "ג'יין הבתולה" האמריקאי אל מול "בתאל הבתולה" הישראלי. שתי הסדרות מבוססות על אותה העלילה ולרוב גם על אותו התסריט והטקסט, אך היופי הוא לראות, שלמרות הדמיון יש בהן הרבה מאוד נקודות שוני המבדילות בין התרבות האמריקאית לתרבות הישראלית- בשמות, בנראות ואף במבטא והאינטונציה.
במחקר שלנו התמקדנו בשלושה רבדים עיקריים-
ביחס להורות ומשפחה- כיצד מתואר בסדרה היחס למין, להמשכיות ומשפחתיות.
במגדר- טווח הייצוגים של נשים וגברים בכל טלנובלה.
בייצוג עדתי- ההבדלים העדתיים בין הסדרה הישראלית ואמריקאית והשסעים העדתיים בכל אחת מהתרבויות.
המחקר נעשה על ידי צפיה וניתוח של עונה ראשונה של הטלנובלה האמריקאית אל מול עונה ראשונה הטלנובלה הישראלית על ידי חברת צוות אחת, וצפיה וניתוח עונה שניה של כל אחת מהסדרות על ידי חברת הצוות השניה.
חשוב לנו לציין שהסדרות שבחרנו להשוות ביניהן משלבות הרבה סאטירה והומור מגדרי ועל כן הסצנות בהן יהיו מוקצנות יותר ויהוו מראה לסטראוטיפים חברתיים ומגדריים מובהקים של התרבות האמריקאית אל מול התרבות הישראלית.
העבודה, תציג את ההתאמה התרבותית שעושות חברות ההפקה הישראליות כאשר הן מייבאות פורמט גלובאלי, ברמת הטקסט, השסעים בחברה, הסלנג והסממנים החיצוניים, ותציג דמיון ושוני בין הסדרות, ובכל סדרה בין קבוצות תרבותיות שונות.