השוואה בין שני תרגומים שונים של שיר מאת אחלזה לסקר שילר ובחינת שני שירים עוקבים שנכתבו בעקבות שיר של אלזה לסקר שילר: שטיח טיבטני ישן

תקציר העבודה

מבוא
    אלזה לסקר שילר, משוררת יהודיה גרמניה, אכספרסיוניסטית, שכתבה בשפה הגרמנית, היא תופעה תרבותית, אשר השירה העברית עוסקת בה. יוצרים (לא רק יוצרים שהכירוה אישית), הוקסמו מדמותה, כתבו עליה קטעי פרוזה ושירים, תירגמו את שיריה לעברית, הקדישו לה שירים שכתבו ואף יצרו שירים בעקבות שיריה.
עבודה זו מנסה מנסה לגעת בשאלה באיזו מידה יצירות שנוצרו בעקבות אלזה לסקר שילר, כמשוררת, כדמות תרבותית, מבטאים השתקפות של דמותה של אלזה לסקר שילר ובאיזו מידה הם מבטאים ביטוי של היוצרים עצמם, אשר התייחסו לדמותה או ליצירתה     בתחילה יבחן תרגום שיר של אלזה לסקר שילר לעברית, (השיר נקרא בתרגומו של יהודה עמיחי בשם "שטיח טיבטני ישן" ובתרגמו של נתן זך, בשם "שטיח טיבטי עתיק), בהנחה שמטרת התרגום (ומחויבות המתרגם) הינה להעביר את השיר כאיגוד ייחודי של רעיון וחוויה, תוכן וצורה, משפה לשפה, בצורה הדומה ביותר לשיר המקור, ללא תוספת או שינוי של המתרגם.  העבודה תנסה לבחון באמצעות התרגומים השונים באיזו מידה מובלטים או מעומעמים מוטיבים או תימות בשיר המקורי. במידה וקיימים הבדלים כאלה, תעלה השאלה באיזו מידה  ניתן יכול המתרגם לתפוס את השיר לכשעצמו ובאיזו מידה באה לידי ביטוי בתרגום האינטרפרטציה האישית שלו.    בהמשך יבחן "שיר עוקב שיר", שנכתב בעקבות אותו השיר של אלזה לסקר שילר. השיר העוקב נכתב על ידי נתן זך והוא נקרא "שטיח מות". במקרה זה יבחן באיזו מידה שני השירים מקיימים ביניהם זיקה ובאיזו מידה "השיר העוקב" משנה את המטאפורה הציורית הבסיסית של השיר ובכך מבטא אמירה חדשה של היוצר – נתן זך.