משמעות המושג cool בשיח הישראלי

סוג העבודה
מקצוע
מילות מפתח
שנת הגשה 2007
מספר מילים 10637
מספר מקורות 40

תקציר העבודה

עבודה סמינריונית בנושא משמעות המושג cool בשיח הישראלי לאמריקניזציה של התרבות תוכן העניינים
מבוא. 1
פרק א: סקירת ספרות – מהו cool?. 3
1 .1. החברה הישראלית – בין קולקטיביזם אידאליסטי לחומרנות אינדבידואליסטית. 3
1 .1.1. אמריקניזציה. 4
1 .2. שפה כמשקפת דרכי תרבות. 6
1 .3. המושג cool – משמעות המילה בקונטקסט האמריקאי 9
1 .4. שאלת המחקר. 11
פרק ב: מתודולוגיה. 12
2 .1. שיטת המחקר. 12
2 .2. מערך המחקר – אוכלוסיה וסביבה. 13
2 .3. הליך המחקר. 13
פרק ג: דיון בממצאים.. 15
3 .1. שדה המחקר והסיבות לבחירתו 15
3 .2. משמעות המושג cool בשיח הישראלי 16
3 .2.1. המושג cool כתיאור חברתי או התנהגותי 16
3 .2.2. המושג cool כקריאת התלהבות לעומת המושג cool כתיאור. 19
3 .2.3. cool במובן עכשווי וחדשני 21
3 .3. המושג cool כנגזרת של ההשפעה האמריקאית בשפה. 22
3 .4. האם ניתן להגדיר את המושג cool בשימושו הלשוני?. 23
סיכום ומסקנות. 24
ביבליוגרפיה. 26
מבוא
בישראל קיימת נוכחות רבה של ערכים – חומריים ותרבותיים שמקורם בארצות הברית. נהוג לדבר על האמריקניזציה של החברה הישראלית. זו מתבטאת בין השאר בשיח היום יומי, הבא לידי ביטוי בחדירתן של מילים רבות מהאנגלית לשפה העברית, כאשר מילים אלו הינן חלק מהמכלול של העברית הישראלית, כמילים נוספות שחדרו אליה משפות אחרות, אולם מישקלן באותו מכלול רב יותר (רוזנטל, 2002). בעבודתי אתייחס, כמקרה מבחן, לשימוש במושג cool בשפה המדוברת בישראל. המושג cool  משמש להבעת שביעות רצון, התלהבות או ציון חיובי לעשייה או אמירה כלשהי. מאידך, מדובר במושג הלקוח מהתרבות האמריקאית, כאשר יתכן שהוא מסמל גם את הנהייה של חלק מהחברה הישראלית, אחר כל מה שהוא אמריקני. שאלת המחקר בעבודה זו תהיה אם כן: מהו cool בשימוש היום יומי בשיח הישראלי? כלומר, מה משמעות המושג ומה הוא מבטא ומסמל מעבר למשמעותו המילולית?
המושג cool הינו ביטוי הנפוץ בארצות אנגלוסקסיות. מאז שנות ה-80 השתרש המושג בישראל ומהווה חלק מהשיח הישראלי המדובר. כך גם לגבי ביטויים נוספים שמקורם זר.
השיח הינו שפה והשפה הינה ביטוי תרבותי. אם כן, אבקש לברר מה ניתן ללמוד מהשתרשות המושג בשפה ובחברה הישראלית. רוזנטל (2002) עומד על כך, שהעברית הישראלית משקפת את הישראליות, בכך שהיא מקשרת בין שפות המשנה של הסקטורים השונים לבין "השפה המרכזית" המשתקפת בעיקר בתקשורת. המעבר בין השפות השונות יוצר, לדבריו, עושר וגיוון, אך גם עלגות ורדידות לשונית. עצם חדירתו של הביטוי cool לחברה הישראלית עשוי ללמד על תהליכים העוברים על החברה הישראלית. בין תהליכים אלה לטענתי, ניתן ללמוד על:
אמריקניזציה של החברה הישראלית.
התפתחות החלום הציוני, מהאידיאליזם בעשורים הראשונים לקיומה של המדינה, אל החלום האמריקאי שקנה נחלה בקרב רבדים רחבים של החברה הישראלית.
שינוי במעמדם של בני עדות המזרח, אשר ככל הנראה נוטשים את תרבותם הבסיסית ופורצים מתוך הקהילה הגרעינית אל הרב-תרבותיות הישראלית, השואבת ערכים תרבותיים מהסביבה הגלובלית. הפילוסוף ישעיהו ברלין (1983) טוען כי שפת האדם נגזרת באופן טבעי מהסביבה הראשונית. השפה אינה רק לשון השיח, אלא המכלול התרבותי של הפרט, הסופג את תרבות סביבתו. בחינת החברה הישראלית מצביעה על השפעת הקבוצה האמריקאית על התרבות הישראלית. פירסט ואברהם (2001) מציינים את היותה של האמריקניזציה לחלק מהתרבות הישראלית, בבחינת מה שאמריקאי הוא טוב. כך מוצרים, חברות ורשתות שיווק רבות נקראים בשמות אמריקאיים, רק באותיות עבריות והפרסומות מדגישות שמות בעלי צליל אנגלי, משתמשות המילים אנגליות ומציינות שמוצרים שונים הם 'כמו באמריקה'.
יוצא אפוא כי המושג cool אינו רק נגזרת השאובה מהשפה האמריקאית, אלא נגזרת תרבותית המבטאת את חדוות השימוש ביסודות מהתרבות האמריקאית על ידי הישראלים. נראה כי בעיני הישראלים, כל מה שמעניק תחושה של אמריקה – מוצרים, אופנה, תרבות – נתפס כרצוי יותר. על כן סקירת הספרות העוסקת בחברה הישראלית תוקדש ברובה לתהליך האמריקניזציה  שעבר על החברה הישראלית עד כה. בהמשך תוצג סקירה לגבי משמעות השפה וכיצד זו משקפת דרכי תרבות, כשסיום סקירת הספרות יתמקד במשמעות המושג cool  בקונטקסט האמריקני. הפרק השני יציג את דרך הבניית המחקר, אשר אמור לענות על שאלת המחקר. הפרק השלישי ידון בממצאי המחקר, שינותחו בו, כדי ללמוד על משמעות המילה cool  בקונטקסט הישראלי, כאשר ניתן לגזור מכך על חדירת השפה האנגלית והתרבות האמריקאית לחברה הישראלית ולסקטורים שונים שלה. הדבר עשוי ללמד על היווצרותה של רב-תרבותיות ישראלית תחת מטריה תרבותית אמריקנית, אשר מהווה את הגשר בן-ימינו מתרבות השוליים לתרבות המרכזית של ישראל.