שימוש בלועזית בטקסטים עבריים השוואה בין עברית כשפת מקור לעברית מתורגמת

תקציר העבודה

שימוש בלועזית בטקסטים עבריים: השוואה בין עברית כשפת מקור לעברית מתורגמת תוכן העניינים

1 . תקציר עברי                                                                                                               1         
2 . מבוא                                                                                                                         3
3 . סקירת ספרות                                                                                                             6         
3 .1  שאילת מילים כתופעה אוניברסלית                                                                6                                  3.1.1  מאפייני התופעה של שאילת מילים                                                            6                                  3.1.2  הגורמים המעורבים בתהליך השאילה                                           7                                  3.1.3  עמדות דוברי השפה וקובעי מדיניות כלפי חדירת הלעז             10                     3.2
הלעז וחידוש מילים בעברית                                                                         13
                        3.2.1  סקירה היסטורית של מקורות הלעז בעברית                                  13
                        3.2.2  דרכי ההטבעה של מילים לועזיות בעברית                                      15                                 3.2.3  שכיחות הלעז בעברית ועמדות הציבור וקובעי מדיניות כלפיו                      18
                        3.2.4  מדיניות לשון ויצירת תחדישים בעברית                                         23
            3.3 מחסרים לשוניים וההתמודדות עמם בתרגום לעברית                                     26
                        3.3.1  הגדרת המושג "מחסר לשוני" לסוגיו                                              26
                        3.3.2  דרכי התמודדות עם מחסרים בתרגום                                           27
               3.3.3  נורמות לשוניות בתרגום לעברית                                                   30             3.4 קורפורה ככלי מחקר בבלשנות ובחקר התרגום                                                           33
                        3.4.1  קורפורה ככלי לניתוח בלשני                                                         33
                        3.4.2  השימוש בקורפורה בחקר התרגום                                                 34
4 .
שיטת המחקר                                                                                                                        37
            4.1 המאגרים הטקסטואליים (קורפורה(                                                              37
                        4.1.1 שיטת הבדיקה                                                                               39                                 4.1.2 אילוצים מתודולוגיים                                                                  40             4.2
ניסוי                                                                                                           42
                        4.2.1 הטקסט                                                                                         42
                        4.2.2 הנבדקים                                                                                      45
                        4.2.3 מהלך המחקר                                                                                45
                        4.2.4 אילוצים מתודולוגיים                                                                    46
5.
תיאור הממצאים                                                                                                        48
5.1            ממצאים מסריקת המאגרים הטקסטואליים (הקורפורה)                           48
 5.1.1  השוואה כמותית ואיכותנית של מספרי המילים במקור ובתרגום       58
5.1.1.1 מחשבים: מקור לעומת תרגום                                              49
5.1.1.2 מדע וחברה: מקור לעומת תרגום                                          51
5.1.2 שימוש במילים לועזיות לצד מילים עבריות                                       54
5.1.2.1 לועזית לצד עברית במחשבים: דוגמות נבחרות                      56
5.1.2.2 לועזית לצד עברית בכלכלה: דוגמות נבחרות                         58
5.1.2.3 לועזית לצד עברית במדע וחברה: דוגמות נבחרות                  60 5.2 ממצאי הניסוי                                                                                     63
5.2.1 שיעור המילים הלועזיות בכלל הטקסטים                                         63
5.2.2 שיעור המילים הלועזיות בכל אחד מן התרגומים                               64
5.2.3  תיאור הבחירות המילוליות של המתרגמים                                      65
5.2.3.1 בחירה במילה לועזית                                                          65
5.2.3.2 מתן הסבר או תוספת מילולית                                              70 5.2.3.3 שינוי מבנה המשפט                                                             72
5.2.3.4 שינוי חלקי הדיבר של המילים                                             73
6 .
דיון וסיכום                                                                                                               74
7.
ביבליוגרפיה                                                                                                              82

1 . תקציר מחקר זה בוחן את מידת השימוש במילים לועזיות ואת אפיוני השימוש בטקסטים שנכתבו בעברית כשפת מקור ובטקסטים שתורגמו מאנגלית לעברית, ומשווה בין הממצאים.  המחקר מתבסס על כר נרחב של מחקרים בחקר התרגום המצביעים על קיומם של הבדלים בין טקסט מקורי לבין טקסט מתורגם (לדוגמה: Baker, 1993), ומתוך כך בא לבחון אם מספר המילים הלועזיות בטקסט שנכתב במקור בעברית גבוה ממספר המילים הלועזיות בטקסט שתורגם לעברית ולעמוד על אפיוני השימוש בהן. למחקר מטרה כמותית ומטרה איכותנית. הבחינה הכמותית מאפשרת לדעת אם אכן קיים הבדל מספרי, והבחינה האיכותנית מבקשת לעמוד על אפיוני השימושים במילים לועזיות בכל אחד מן הטקסטים, מקוריים או מתורגמים.
מילה לועזית לצורכי מחקר זה מוגדרת בהתבסס על הגדרתו של ניר (1993), כמילה שמקורה בשפה זרה המתפקדת לצד מילה עברית מקבילה מבחינה סמנטית (לדוגמה: מודל-דגם). קריטריון זה נקבע כדי לאפשר את הבדיקה של אופן ההתמודדות בתרגום לעברית עם מצבי בחירה בין מילה לועזית למילה עברית, כאשר שתי האפשרויות קיימות.
יעדי המחקר הושגו בעזרת שתי שיטות מחקר: השיטה הכמותית והשיטה האיכותנית. בשיטה הכמותית נבחנו שני מאגרים טקסטואליים בעברית, האחד מקור והשני תרגום. כל אחד מן המאגרים כלל 75,000 מילים שנאספו מכתבי עת בשלושה נושאים שונים: כלכלה, מחשבים ומדע וחברה. בכל מאגר נמנה שיעור המילים הלועזיות, ולאחר מכן נעשה סיכום כולל של מופעים אלה בכלל המאגרים. שיטת השימוש במאגרים טקסטואליים (קורפורה) צוברת כיום תאוצה רבה יותר מתמיד בחקר התרגום (Baker, 1993).
   בכל תקופותיה שאלה העברית מילים משפות שהיא באה במגע עמהן. עוד בלשון המקרא המוקדמת ניתן למצוא מילים זרות, אם כי במידה מועטה, אשר הולכת וגוברת עם חלוף השנים . תופעה זו כשלעצמה אופיינית ללשון מעצם טבעה הדינמי, ואין לראות בה מאפיין חריג (אלון ואחרים,
2 006).  יש שאף רואים בכך גורם חיובי המפרה את עולם המושגים של דוברי השפה השואלת ומעשיר אותה. העברית המודרנית שואלת מילים רבות משפות זרות לא רק בגלל הקשר עמהן אלא אף בגלל העדר מילים הנחוצות לשימוש יומיומי או לשימוש מקצועי (ניר, 1989). מחסרים לקסיקליים עשויים להביא לחידוש מילים עבריות, המכונות "תחדישים", שמטרתן היא למנוע את התפשטות הלעז בעברית ולאפשר שימוש בעברית בכל שטחי החיים  (חומסקי, 1977; Hoffman, 2004) .